你講得啱2024詳細資料!(震驚真相)

是否斷章取義,或者大家自行判斷,但片段中就拍攝到坐在後備席的C朗,曾經向站著的坦夏搖一搖手指。 雖然不知當時C朗這個動作代表甚麼,但大部份網民就認定如同坦夏賽後所言,似是C朗不願出賽,而非這位領隊不準備派這名球星披甲。 不過,也有人替C朗辯護,認為可能是坦夏告訴C朗他沒份出賽,才做出這個手勢。

另有網友作出忠告,指「咁我以借咗朋友錢嘅我嚟做例子,我同個真心好嘅知己講話股票輸好多,朋友知我嘅情況就借咗畀我,我跟住還番,做知己真係唔駛講咩,真正老友係唔會介意爭人錢,但前提真係要好相信大家,而且係預冇咗筆錢嘅準備」。 英女皇壽辰啱啱有人搬咗,我一直都有留意呢版,因為我加加拿大嘅資料嗰陣見到有人想搬(有 move tag),叫人睇討論。 我見冇討論,就開咗討論話反對。

你講得啱: 粵語用字小知識:潮流真係好緊要

二月中嘅時候,我睇當時討論,個確立表決冇乜人理,又有未達成共識嘅提議,所以我以為冇共識,發還再執。 但跟住呢個幾月,多咗幾個人過嚟話,係時候結案確立制度。 你哋嘅留言,我而家先睇到,唔好意思。 就好似罷免程序方案噉,維基精神之下,本來嘅負責人唔得閒、唔應機,其他編輯可以按程序代為結案。 呢版搬咗我其實唔介意(不過,我覺得禮貌上係唔係都應該喺個討論度講一兩句先搬好啲?我個留言係唯一嘅留言,冇可能睇唔到),但係維多利亞女皇(又係有 move tag)就真係唔應該搬,因為真係竄改歷史。

我有個朋友,同我一樣係語言學同好,而佢係四邑人。 佢嗰度啲話可以區分「程、情」兩個音,因爲佢哋嘅聲母唔同,而廣州話早已經將呢兩類聲母合流成一套。 你講得啱 呢個其實就係粵語嘅平捲脷之分,可惜而家大部分口音嘅粵語都唔再分平捲脷,似廣州話噉得一套塞擦聲母。 佢同我講,佢嘅四邑話度亦有呢個詞,講嘅係「直程」,唔講「直情」。

你講得啱: 建議

呢個字好似九成九嘅人都會犯錯,好值得我哋認字特警正視問題! 無錯,要維護本土文化,一啲都唔簡單囉。 你「地」係錯㗎,我「哋」先係啱。

「嘅」是「慨」的異體字,在南方各方言「閩語、粵語、贛語、客家話等」中都是常用字,借用這個字的讀音和字形用來表示「的」。 SMH的意思係冇你咁好氣、講多都晒氣。 好多時如果你啲朋友,講得太多無聊或者好廢嘅野,係都唔知點覆,你就只能「無奈咁搖搖搖頭」。 你講得啱 如果你同人傾傾下Whatsapp,傾到唔停唔到。 但係突然有啲事情令你一定要行開下,呢個時候,你就會用BRB,意思係「你等我一陣,好快返嚟繼續同你傾」。

你講得啱: Category:粵語

應對氣候變化是恒隆可持續發展框架的四個優先議題之一。 恒隆矢志成為全球領先可持續發展房地產公司,並為此制定明確議程,涵蓋短期、中期及長期的目標,其中一項指標是在2025年年底前,為公司的物業組合的停車位提供符合或超出當地規範要求數量的電動汽車充電設施。 「咆哮」主要係書面用語定係粵語口語? 如果係粵語口語,請寫一寫用呢個詞嘅例句。 如果唔係粵語口語,請教我聽廣東話會講咩 回答 「咆哮」算是比較書面的用法,也是帶有修辭色彩的詞語。 你講得啱 雖然日常生活幾乎不會用到,但是口語在某些場合也可以說。

  • 個人覺得,其重要性唔會低過「粵語正字」。
  • 英語文學同戲劇市場外國作品極難打入,所以羅浩蘭成就特別難得。
  • 另外,八卦問下,你小朋友最後有無補中文,我細女升K3。
  • 我認為「咆哮」口語可以對應「大叫」,不過兩者都有一點分別。
  • 小學的中文課程幾好,囝小五和小六也在這裏補,我也介紹朋友去補,但我囝升中一時剛好佢新增初中的中文課程,完全唔掂,雖然是教文言文,但老師不斷叫學生抄答案,唔知學到啲嘜?

大家都係粵語,無分支系,佢有分音嘅優勢,我諗呢個詞嘅粵文正寫應係「直程」。 貳、「忌」係「嘅」忌粵語本字,但係你等將渠改成「嘅」,你等就係用錯字。 叁、「老師」要寫成「教員」或者「先生」? 但係據我所知,「先生」祗係臺灣忌「中華」民國政府侵佔中國時期忌全國通用語,毋系粵語特有忌用語,如果你以「中華」民國爲正統,你點解毋用「老師」? 「車厘子」祗係「cherry」忌譯音,根本就毋係粵語;毋系「陰莖」而係「啫啫」? 啥你恁粗俗,「陰莖」係學名,毋粵語同埋普通話之分,「啫啫」你都好意思講得出口忌。

你講得啱: 個人架生

羅浩蘭最成功之劇本包括《奧嘉》(賊仔難過阿婆關)、《C女皇》、同《遠方小島》。 在南方各個方言中都比較常用,借用這個字的讀音和字形用來表示“的”。 閩語、粵語、贛語、客家話等南方方言都使用來表示“的”的意思,特別是眾所周知的粵語,明確使用此字。 分析說明:本研究資料分析時間範圍為2018年09月08日至2019年03月09日,約半年。 本文分析之結果,非參考投票、民調、網路問卷等資料,名次僅代表網路討論聲量大小,不代表網友正負評價。

你講得啱

以在下之見,這才是真正能救粵語文化之法。 而我認為, wikipedia 等就是最好的實驗及研究場地。 (不是說在「正‧粵語維基」。可以另開新 wiki 或是在粵語 wiki 中作出如中文維基般的「conditional 翻譯」。)當然,這是我的想法,不吐不快,所以響處一吐而已…

你講得啱: 選擇 語言

古文言(周雅言)離今已遠,而華夏諸言之架構,與北京話相類,固造新文言,以北京話為根可也。 如眾所周知的三國演義,就是以北方言書寫。 就是說,三國演義之文,非北話,亦非文言,而是北話文言。 北話文言與北方言相比,較文雅,意思較濃縮,但在文雅之中,亦「本土」。 對我等來說,「北話文言」非本土之語,然其架構與粵語相類,固閱讀不難,最少,比「古文言」容易得多。 新文言以北京話為本,我們不可能改變。

你講得啱

有啲細節未係完全有共識,但大多數參加討論嘅編輯都覺得確立而家個方案好過繼續拖。 你講得啱 而今白話文惡性歐化,思想貧乏,句式累贅,冗詞極多,實在不甚入目. 為改良中文,建議用紅樓三国等古白話,有機結合淺白文言、現代汉語同廣东話古字文法,構成香港粵文體. 廣东古本字不可太多,否則香港人都睇無明,外省人就更加無使講. 廣东俗語字(口字边為主)可免則免,費事人等話廣东話難登大雅之堂. 我們粵語,何不能以「新文言」(北京話變出來之語體文)為基本架構,儘量用文言之辭,而於廣府話屬文言(如「晏晝」,「佢(渠)」),又或是有本土地區文化(如「拍拖」)之處,則以廣府話書寫。